< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!