< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.