< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?