< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.