< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
„Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!