< Job 4 >

1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >