< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.