< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».