< Job 4 >

1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
“Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.

< Job 4 >