< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.