< Job 4 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.