< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”