< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >