< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >