< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.