< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >