< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »