< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest