< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >