< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”