< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >