< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”