< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.