< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >