< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >