< Job 39 >
1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”