< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >