< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”