< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?