< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >