< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?