< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >