< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?