< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?