< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >