< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?