< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >