< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >