< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?