< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Job 38 >