< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Job 38 >