< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?