< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?