< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?