< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >