< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?