< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?