< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >