< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >