< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?